カステラを英語で正しく説明する!英会話で気を付けたい和製英語の罠

アイキャッチカステラ英語

日本の長い歴史の中で多くの言葉が外国から取り入れられ、日本独自の「和製英語」として生まれ変わっています。

和製英語は日本人にとっては日常的で英語として認識されることが多いですが、英語圏の人々には理解されないことがしばしばあります。

例として「カステラ」の起源はポルトガルにあり、実際に英語で表現するとまったく異なる言葉になります。

海外でのコミュニケーションで和製英語を誤って使うと、相手に伝わらないばかりか混乱を招くことがあります。

和製英語の誤用を避け、英語の意味を理解して正しい英語でのコミュニケーションを楽しみましょう。

料金の安いオンライン英会話ランキング10選!料金徹底比較と選び方のポイント【2024年最新】

ネイティブキャンプ
ネイティブキャンプ
  • 24時間365日レッスン受講可能
  • マンツーマンで指導
  • レッスン回数無制限
料金
月額6,480円(税込)
対象年齢
全年齢
レッスン時間
AM0:00~PM24:00

カステラは英語ではない

カステラは長崎を代表する和菓子として知られ、ポルトガルの影響を色濃く受けています。

しかし、「カステラ」が英語圏での一般的な表現であると誤解すると、意思疎通に困難が生じることがあります。

カステラの語源

カステラという名前は室町時代末期に日本に到来したポルトガル人から受け継いだものです。

語源はポルトガル語の「pao de Castelra」であり、「カスティーリャ地方のパン」という意味を持っています。

カスティーリャという名はスペインの高地地帯を指し、ラテン語の城「castellum」が起源とされる地名から来ています。

カステラは英語でsponge cake

英語でカステラの正確な表現は「sponge cake」です。

英語圏の人々には「カステラ」という名前自体が馴染みが少ないため、説明の際は「sponge cake」という言葉を用いると理解されやすいでしょう。

カステラを英語で説明してみる

例文
  • “Castella” is a sponge cake that takes its name from the Portuguese language. It’s a sweet and soft cake, similar to bread.
    (カステラは、スポンジケーキの1つで名前はポルトガル語からきています。甘くて柔らかくパンにも似ています)

カステラを英語で説明する場合、名前の由来や食感を含めた説明が適切です。

一般のカステラとベビーカステラの違いについても具体的な表現を用いて明確にすると、相手により具体的なイメージを持ってもらえます。

英語で通じない食べ物に関する和製英語

日本の食文化は豊かで多様性に満ちていますが、海外で使われる食べ物の英語表現と日本で使われるカタカナ英語の違いが驚くべきものです。

カタカナ英語とのギャップは観光客やビジネスで来日する外国人を混乱させることも多々あります。

日常的に使われる和製英語の食べ物をピックアップし、正しい英語表現を紹介します。

アメリカンドッグ

日本人がお祭りなどで楽しんだことがある「アメリカンドッグ」は英語圏では「corn dog」として知られています。

英語圏の国では健康志向の時代に合わせて、グルテンフリーやヴィーガン向けのバリエーションも増えてきています。

ホットケーキ

「ホットケーキミックス」の箱に書かれている名前は日本独自のものです。

英語で正確には「pan cake」が適切です。

pan cakeの由来はフライパンで焼くことからきており、アメリカとイギリスでのパンケーキのスタイルも微妙に異なるのが興味深い点です。

ソフトクリーム

暑い日にぴったりの「ソフトクリーム」ですが、甘くて冷たいデザートは英語で「soft serve ice cream」と呼ばれます。

日本の略称は短くて覚えやすいのが特徴です。

意外に知られていない「チョコレートサンデー」の「サンデー」は「sundae」と綴り、アイスの特定のデザートスタイルを指します。

アイスコーヒー

夏の定番「アイスコーヒー」の英語表現としては「iced coffee」や「cold brew coffee」となり、製法によって名前が異なります。

「cold brew coffee」は冷水でゆっくりと抽出するため、味わいが異なる点が注目される飲み物となっています。

カステラのように英語では通じない和製英語は身近にたくさんある

日本のカルチャーや日常生活の中で自然と使われている「カステラ」のような和製英語は、日本人の生活に溶け込んでいますが英語圏の人々にはなじみがないことが多いです。

海外で「カステラ」を注文しても多くの場合、相手には伝わらないでしょう。

日本特有のカタカナ英語は国際的なコミュニケーションの場面で混乱を招く可能性があります。

観光地やビジネスの場でのコミュニケーションをスムーズにするため、和製英語の正確な背景や意味を理解することが必要です。

カステラは和製英語!ネイティブには通じない和製英語に気を付けよう

「カステラ」と聞くと多くの日本人には甘くてふわふわのスポンジケーキのイメージが浮かびます。

しかし、英語圏で「Castella」を求めると意味が噛み合わなくなってしまいます。

日本独特のカタカナ英語は海外でのコミュニケーションにおいてミスリードや誤解を生む原因となることがあります。

旅行やビジネス、学びの場などで英語を使用する際には、和製英語の罠に気をつけ相手に正確に意味を伝える能力を磨くことが大切です。